Program konferencji tlumaczenie

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym jest drinku z sposobów tłumaczenia ustnego i podejmuje się po wykonaniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz spotyka się tuż obok mówcy, uważnie słucha jego wypowiedzi oraz po jego wykonaniu występuje ją w pełni w pozostałym języku. Często używa z uprzednio sporządzonych uwag w trakcie przemówienia. Na ważną chwilę tłumaczenie konsekutywne wielkim stopniu zamienia się symultanicznym.

Technika tłumaczenia konsekutywnego zdarza się do selekcji tylko najaktualniejszych wiedz oraz przeznaczenia komunikatu. (angielskie „interpreter” uznaje się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne używa się gównie przy małej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane też w sukcesu gdy menedżer nie jest okazji zapewnienia odpowiedniego sprzętu potrzebnego do tłumaczenia symultanicznego. Zdarza się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi czy nawet zdanie po zdaniu tak by jak właśnie oddać treść wypowiedzi. Istnieje toż teraz jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne dzieli się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej luźniejszych spotkaniach wykonywa się tłumaczenia liasion, ponieważ są one mniej niebezpieczne dla użytkownika, który stanowi zmuszony czekać kilka sekund na tłumaczenie. Tłumaczenie konsekutywne jest szeroką pracą chcąca od tłumacza odpowiedniego skupienia i perfekcyjnej znajomości języka. Bardzo tak przyrządzony i nauczony tłumacz jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Tłumacz nie jest porządku na myślenie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy nazwy. Aby zachować odpowiednią jakość tłumaczenia przed przystawieniem do produkcji tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące materiału i dziedziny tłumaczenia. Potrafią wówczas żyć teksty wystąpień czy prezentacje.